Các phiên bản lời bài hát Tạm biệt em gái Slav

Lời của A. Fedotov (1967)

Tiếng Nga

Этот марш не смолкал на перронах,
Когда враг заслонял горизонт.
С ним отцов наших в дымных вагонах
Поезда увозили на фронт.
Он Москву отстоял в сорок первом,
В сорок пятом — шагал на Берлин,
Он с солдатом прошёл до Победы
По дорогам нелёгких годин.

Điệp khúc:
И если в поход
Страна позовёт
За край наш родной
Мы все пойдём в священный бой!

(Điệp khúc)

В священный бой!!!

Шумят в полях хлеба.
Шагает Отчизна моя
К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.

К высотам счастья,
Сквозь все ненастья —
Дорогой мира и труда.

(Điệp khúc)

В священный бой!!!

Chuyển tự La Tinh

Etot marsh ne smolkal na perronakh,
Kogda vrag zaslonyal gorizont.
S nim ottsov nashikh v dymnykh vagonakh
Poyezda uvozili na front.
On Moskvu otstoyal v sorok pervom,
V sorok pyatom — shagal na Berlin,
On s soldatom proshël do Pobedy
Po dorogam nelëgkikh godin.

Điệp khúc:
I yesli v pokhod
Strana pozovyot
Za kray nash rodnoy
My vse poydëm v svyashchennyy boy!

(Điệp khúc)

V svyashchennyy boy!!!

Shumyat v polyakh khleba.
Shagayet Otchizna moya
K vysotam schastʹya,
Skvozʹ vse nenastʹya —
Dorogoy mira i truda.

K vysotam schastʹya,
Skvozʹ vse nenastʹya —
Dorogoy mira i truda.

(Điệp khúc)

V svyashchennyy boy!!!

Dịch sang tiếng Việt

Đây khúc hát không ngớt vang dọc theo những ga tàu
Trong tháng năm lửa rực sáng khắp chân mây
Theo bài hát những con tàu ra chiến trận
Cha chúng ta đầy trên những toa khói tàu
Năm 41 khúc ca này cùng Moscow kiên cường
Năm 45 lại vang khắp phố Berlin
Đây bài hát theo quân lập bao thắng lợi
Qua biết bao chặng đường khó khăn, không ngừng

(Điệp khúc)

Và nếu như ngày mai
Tổ quốc vẫy gọi ta
Vì Quê hương yêu dấu
Nào ta bước theo cuộc chiến thánh thần

Đồng lúa xanh vẫn rì rào
Tổ quốc ta trải ra tới chân mây
Vươn tới cao hạnh phúc
Qua khó khăn thử thách
Là biết lao động, quý yêu hoà bình

(Điệp khúc)
Và nếu như ngày mai
Tổ quốc vẫy gọi ta
Vì Quê hương yêu dấu
Nào ta bước theo cuộc chiến thánh thần

Lời của A. Galich (1974)

Tiếng Nga

Снова даль предо мной неоглядная,
Ширь степная и неба лазурь.
Не грусти ж ты, моя ненаглядная,
И бровей своих темных не хмурь!

Điệp khúc:
Вперед, за взводом взвод,
Труба боевая зовет!
Пришёл из Ставки
Приказ к отправке —
И, значит, нам пора в поход!

В утро дымное, в сумерки ранние,
Под смешки и под пушечный бах
Уходили мы в бой и в изгнание
С этим маршем на пыльных губах.

(Điệp khúc)

Не грустите ж о нас, наши милые,
Там, далеко, в родимом краю!
Мы все те же — домашние, мирные,
Хоть шагаем в солдатском строю.

(Điệp khúc)

Будут зори сменяться закатами,
Будет солнце катиться в зенит.
Умирать нам, солдатам — солдатами,
Воскресать нам — одетым в гранит.

(Điệp khúc)

Chuyển tự La Tinh

Snova dalʹ predo mnoy neoglyadnaya,
Shirʹ stepnaya i neba lazurʹ.
Ne grusti zh ty, moya nenaglyadnaya,
I brovey svoikh temnykh ne khmurʹ!

Điệp khúc:
Vpered, za vzvodom vzvod,
Truba boyevaya zovet!
Prishël iz Stavki
Prikaz k otpravke —
I, znachit, nam pora v pokhod!

V utro dymnoye, v sumerki ranniye,
Pod smeshki i pod pushechnyy bakh
Ukhodili my v boy i v izgnaniye
S etim marshem na pylʹnykh gubakh.

(Điệp khúc)

Ne grustite zh o nas, nashi milyye,
Tam, daleko, v rodimom krayu!
My vse te zhe — domashniye, mirnyye,
Khotʹ shagayem v soldatskom stroyu.

(Điệp khúc)

Budut zori smenyatʹsya zakatami,
Budet solntse katitʹsya v zenit.
Umiratʹ nam, soldatam — soldatami,
Voskresatʹ nam — odetym v granit.

(Điệp khúc)

Dịch sang tiếng Việt

Lời của V. Lazarev (1984)

Tiếng Nga

Наступает минута прощания
Ты глядишь мне тревожно в глаза
И ловлю я родное дыхание
А вдали уже дышит гроза.

Дрогнул воздух туманный и синий
И тревога коснулась висков
И зовёт нас на подвиг Россия
Веет ветром от шага полков.

Прощай, отчий край
Ты нас вспоминай
Прощай, милый взгляд
Не все из нас придут назад
Прости-прощай, прости-прощай…

Летят-летят года
Уходят во мглу поезда
А в них — солдаты
И в небе тёмном
Горит солдатская звезда.

Летят-летят годаv
А песня — ты с нами всегда:
Тебя мы помним
И в небе тёмномv
Горит солдатская звезда.

Лес да степь, да в степи полустанки
Свет вечерней и новой зари
Не забудь же прощанье Славянки
Сокровенно в душе повтори!

Нет, не будет душа безучастна
Справедливости светят огни
За любовь, за великое братство
Отдавали мы жизни свои.

Прощай, отчий край
Ты нас вспоминай
Прощай, милый взгляд
Прости-прощай, прости-прощай.

Chuyển tự La Tinh

Nastupayet minuta proshchaniya
Ty glyadishʹ mne trevozhno v glaza
I lovlyu ya rodnoye dykhaniye
A vdaly uzhe dyshyt hroza.

Drognul vozdukh tumannyy i siniy
I trevoga kosnulasʹ viskov
I zovyot nas na podvig Rossiya
Veyet vetrom ot shaga polkov.

Proshchay, otchiy kray
Ty nas vspominay
Proshchay, milyy vzglyad
Ne vse iz nas pridut nazad
Prosti-proshchay, prosti-proshchay…

Letyat-letyat goda
Ukhodyat vo mglu poyezda
A v nikh — soldaty
I v nebe tëmnom
Gorit soldatskaya zvezda.

Letyat-letyat godav
A pesnya — ty s nami vsegda:
Tebya my pomnim
I v nebe tëmnomv
Gorit soldatskaya zvezda.

Les da stepʹ, da v stepi polustanki
Svet vecherney i novoy zari
Ne zabudʹ zhe proshchanʹye Slavyanki
Sokrovenno v dushe povtori!

Net, ne budet dusha bezuchastna
Spravedlivosti svetyat ogni
Za lyubovʹ, za velikoye bratstvo
Otdavali my zhizni svoi.

Proshchay, otchiy kray
Ty nas vspominay
Proshchay, milyy vzglyad
Prosti-proshchay, prosti-proshchay.

Dịch sang tiếng Việt

Đã đến lúc chia tay nhau rồi em hỡi
Em nhìn với ánh mắt đầy lo lắng tiễn đưa tôi
Tôi cảm thấy hơi em thở bao thân thuộc
Tôi cũng thấy miền xa ấy giông tố đầy

Không khí rét buốt đang xanh màu u ám
Gió gào mỗi bước đi và lo lắng buốt thái dương
Khi Tổ quốc đang kêu gọi ta thắng trận
Gió rét cũng cản sao bước chân Trung đoàn.

Chào nhé, Đất Mẹ ơi
Đừng quên chúng con đây!
Chào em, ôi ánh mắt
Hãy tha thứ nghe; Chào nhé-Vĩnh biệt.

Ngày tháng trôi đi, trôi hoài
Và bao con tàu đi hút nơi xa
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm

Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.

Qua biết bao thảo nguyên cùng rừng núi biếc chập trùng
Bao bến ga, hoàng hôn tới sáng ban mai
Xin hãy nhớ phút ly biệt em gái Sla-vơ
Trong trái tim thầm luôn nhắc giây phút này.

Không có đâu trái tim khô và hờ hững
Ánh lửa công lý soi còn rực sáng khắp nơi nơi
Cho tình nghĩa với bạn bè bao vĩ đại
Ta hiến dâng cả cuộc sống yêu dấu này.

Ngày tháng trôi đi, trôi hoài
Và bao con tàu đi hút nơi xa
Bao lính trên tàu đó
Và trong bầu trời đêm
Là những ngôi sao lính sáng ngời ngời.

Lời của A. Mingalyov (1990)

Tiếng Nga (ВСТАНЬ ЗА ВЕРУ РУССКАЯ ЗЕМЛЯ)

Много песен мы в сердце сложили,
Воспевая родные края,
Беззаветно тебя мы любили,
Святорусская наша земля.
Высоко ты главу поднимала,
Словно солнце, твой лик воссиял,
Но ты жертвою подлости стала
Тех, кто предал тебя и продал.

Điệp khúc:
И снова в поход труба нас зовёт.
Мы вновь встанем в строй
И все пойдем в священный бой.
Встань за Веру, Русская земля!

Ждёт победы России святыня,
Отзовись, православная рать!
Где Илья твой и где твой Добрыня?
Сыновей кличет Родина-мать.
Под хоругви мы встанем все смело
Крестным ходом с молитвой пойдём,
За Российское правое дело
Кровь мы русскую честно прольём.

(Điệp khúc)

Все мы — дети Великой Державы,
Все мы помним заветы отцов,
Ради Родины, чести и славы
Не жалей ни себя, ни врагов.
Встань, Россия, из рабского плена.
Дух победы зовёт, в бой пора!
Подними боевые знамена
Ради Веры, Любви и Добра.

(Điệp khúc)

Chuyển tự La Tinh

Mnogo pesen my v serdtse slozhili,
Vospevaya rodnyye kraya,
Bezzavetno tebya my lyubili,
Svyatorusskaya nasha zemlya.
Vysoko ty glavu podnimala,
Slovno solntse, tvoy lik vossiyal,
No ty zhertvoyu podlosti stala
Tekh, kto predal tebya i prodal.

Điệp khúc:
I snova v pokhod truba nas zovët.
My vnovʹ vstanem v stroy
I vse poydem v svyashchennyy boy.
Vstanʹ za Veru, Russkaya zemlya!

Zhdyot pobedy Rossii svyatynya,
Otzovisʹ, pravoslavnaya ratʹ!
Gde Ilʹya tvoy i gde tvoy Dobrynya?
Synovey klichet Rodina-matʹ.
Pod khorugvi my vstanem vse smelo
Krestnym khodom s molitvoy poydyom,
Za Rossiyskoye pravoye delo
Krovʹ my russkuyu chestno prolʹyyom.

(Điệp khúc)

Vse my — deti Velikoy Derzhavy,
Vse my pomnim zavety ottsov,
Radi Rodiny, chesti i slavy
Ne zhaley ni sebya, ni vragov.
Vstanʹ, Rossiya, iz rabskogo plena.
Dukh pobedy zovët, v boy pora!
Podnimi boyevyye znamena
Radi Very, Lyubvi i Dobra.

(Điệp khúc)

Dịch sang tiếng Việt (ĐẤT NGA, HÃY ĐỨNG LÊN VÌ NIỀM TIN)

Bao bài ca ta đã viết trong trái tim mình
Cùng hát vang vì tổ quốc thân yêu.
Chúng con yêu Người với tình yêu bao la
Hỡi nước Nga thiêng liêng Tổ quốc ta.

Kìa Người hỡi ngẩng cao mái đầu-
Ánh hào quang của Người tỏa sáng tựa mặt trời.
Người là nạn nhân sự đểu giả, đê hèn
Của những kẻ bán rẻ và phản bội Tổ quốc!

Và giờ đây ta lại lên đường!
Kìa tiếng kèn trận đang thúc gọi!
Chúng ta lại xung vào đội ngũ
Tất cả tiến lên vì cuộc chiến thánh thần.

Hãy đứng lên vì Niềm tin, Đất nước Nga!
Nơi đất thánh Nga đang chờ chiến thắng.
Hãy hiệu triệu quân đội chính thống!
Ilya và Dobrưnia của Người đang ở chốn nào?
Mẹ Tổ quốc đang kêu gọi những người con.

Chúng ta là những người con của Cường quốc
Hãy cùng nhau nhớ lời dạy của cha ông
Vì Màu cờ, Danh dự và Vinh quang
Không tiếc thương cả bản thân và kẻ thù.

Nước Nga, hãy đứng lên từ thân nô lệ,
Tinh thần chiến thắng đang vẫy gọi: đã đến giờ xung trận!
Hãy giương cao lá cờ chiến đấu
Vì Chân lý, Vinh quang và Nhân hậu!

Hãy đứng lên vì Niềm tin, Đất nước Nga!

Lời tiếng Ba Lan của Romana Ślęzaka (1943)

Tiếng Ba Lan (Rozszumiały Sie brzozy placzące)

Rozszumiały się wierzby płaczące,
Rozpłakała się dziewczyna w głos,
Od łez oczy podniosła błyszczące
Na żołnierski, na twardy życia los.

Điệp khúc:
Nie szumcie, wierzby, nam,
Z żalu, co serce rwie,
Nie płacz, dziewczyno ma,
Bo w partyzantce nie jest źle.
Do tańca grają nam
Granaty, wisów szczęk,
Śmierć kosi niby łan,
Lecz my nie wiemy, co to lęk.

Błoto, deszcz czy słoneczna spiekota,
Wszędzie słychać miarowy, równy krok,
To maszeruje leśna piechota,
Śmech na ustach, swobody twardy wzrok.

(Điệp khúc)

I choć droga się nasza nie kończy,
Choć nie wiemy, gdzie wędrówki kres,
Ale pewni jesteśmy zwycięstwa,
Bo przelano już tyle krwi i łez.

(Điệp khúc)

Dịch sang tiếng Việt ("Những cây dương liễu khóc thét gào")

Cây Dương Liễu cũng ủ rũ khóc than
Cô gái nói nghẹn ngào trong tiếng nấc
Nước mắt cô ngập trào nơi khóe mắt
Thương cuộc đời người lính sẽ khó khăn

Đừng làm ồn để Dương Liễu được yên
Như giằng xé trái tim ta tan nát
Cô gái ơi đứng lên lau nước mắt
Ta chiến tranh du kích đâu có hèn
Nào chúng ta cùng nhảy một điệu van
Hàm răng ta là nơi treo lựu đạn
Nếu hi sinh quấn chăn vùi ruộng cạn
Nhưng chúng ta đâu có sợ điều gì

Mưa, lầy bùn,mặt trời đốt, sá chi
Khắp mọi nơi, nơi chúng ta dấn bước
Rừng đại ngàn, bộ binh lên phía trước
Tiếng hát trên môi, bình tĩnh đối đầu

Dù con đường ta đi chưa kết thúc
Đâu là nơi kết thúc cuộc hành trình?
Chúng ta tin: ta là người chiến thắng!
Dù hi sinh xương máu vẫn đổ nhiều

Lời tiếng Việt của Nguyễn Hoàng Thanh (để hát)

Đây khúc ca em ngân nga dọc bên những ga tàu

Trong những năm mờ giông tố khắp chân mây

Theo bài hát những con tàu thơm khói bay đầy

Đưa chúng ta cùng nhau tiến ra chiến trận

Năm bốn mốt khúc ca này kề vai sát Moskva

Năm bốn lăm lại vang khắp phố Berlin

Ôi bài hát theo anh lập nên chiến công huy hoàng

Qua biết bao chặng đường khó không biết ngừng

Và nếu như ngày mai

Tổ quốc xướng tên mình

Vì quê hương hằng mến

Nào ta bước vào cuộc chiến thánh thần.

Và nếu như ngày mai

Tổ quốc xướng tên mình

Vì quê hương hằng mến

Nào ta bước vào cuộc chiến thánh thần

Cùng nhau ta đi lên !

Đồng lúa xanh tươi bạt ngàn

Tổ quốc ta trải bao la tới chân mây

Vươn tới bao hạnh phúc

Qua khó khăn thử thách

Ra sức lao động, quý yêu hòa bình

Vươn tới bao hạnh phúc

Qua khó khăn thử thách

Ra sức lao động, quý yêu hòa bình

Và nếu như ngày mai

Tổ quốc xướng tên mình

Vì quê hương hằng mến

Nào ta bước vào cuộc chiến thánh thần

Cùng nhau ta đi lên ![34]

Lời Việt của Nguyễn Tuấn Khoa (để hát)

Đã đến lúc chia tay rồi gặt nước mắt âm thầm.Em tiễn anh đầy lo lắng, nhớ thương.Xa cặp mắt bao mong chờ, xa dáng em thân thuộc.Mai sẽ xa, về nơi bão lửa chiến trường.Trong khói sương, xám chân trời một chiều xám quê nhà.Ai biết đâu ngày mai ấy sẽ ra sao.Nhưng tổ quốc đang kêu gọi bao chiến binh lên đường.Giông bão đau cản nhịp bước chân anh hùng.Điệp khúc:Chào nhé ! Quê nhà ơi.Chào mẹ nhé, chúng con đi.Từ biệt em ! Ơi người yêu.Xin tha thứ cho anh nói vĩnh biệt.Chào nhé ! Quê nhà ơi.Chào mẹ nhé, chúng con đi.Từ biệt em ! Ơi người yêu.Vì không chắc ai còn sẽ trở về.Đoạn đệmNgày tháng bay đi xa rồiTừng chuyến tàu mờ khuất lẫn trong sương.Trên mũ những người lính.Trong bóng đêm mờ tối.Vẫn cháy lên rực sáng muôn vì sao.[35]

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Tạm biệt em gái Slav http://blackalpinist.com/scherbakov/Books/index.ht... http://smuimpich.crimea.com/teor.html http://www.historyonesong.com/2010/11/proschanie_s... http://www.russian-records.com/details.php?image_i... http://www.russian-records.com/details.php?image_i... http://www.russian-records.com/details.php?image_i... http://www.russian-records.com/details.php?image_i... http://ru.youtube.com/watch?v=-VuIgHKSj3M&feature=... http://www.youtube.com/user/IsraelMusicHistory#p/u... http://www.youtube.com/watch?v=3XywSEhJ1mI